Here's the original French version:
Bruxelles: Simples Fresques
La fuite est verdâtre et rose
Des collines et des rampes,
Dans un demi-jour de lampes
Qui vient brouiller toute chose.
L’or sur les humbles abîmes,
Tout doucement s’ensanglante,
Des petits arbres sans cimes,
Où quelque oiseau faible chante.
Triste à peine tant s’effacent
Ces apparences d’automne.
Toutes mes langueurs rêvassent,
Que berce l’air monotone.
And here is my "translation":
Verlaine in Brussels (Simple Frescos)
The suite is verdant and rose
The columns and the ramps
Dance and damage all the lamps -
Quite violent brawlers we chose.
The columns and the ramps
Dance and damage all the lamps -
Quite violent brawlers we chose.
Lord, sir, the humble abide
To docile men, sense a glance.
The petty arbors sense crimes
You squelch your so-fabled chant.
To docile men, sense a glance.
The petty arbors sense crimes
You squelch your so-fabled chant.
Tryst, a penitent, self-effacement,
See appearances of autumn,
To my languorous revision,
Quiet burst, the air monotone.
See appearances of autumn,
To my languorous revision,
Quiet burst, the air monotone.
No comments:
Post a Comment