Parenting in the
Plague
I try to keep an optimistic fire
with little ones around, and save the light
from burning out, but yet I keep the locks
turned tight, and try hard not to sound too dire -
with bedtime stories, "sweet dreams"
wished each night,
then steel myself from all the news that shocks.
Truth is, I need a tiny lift - I mourn
those taken much too soon by this damned blight.
I keep my shy young charges in this box
I call a home, and make sure it's not torn
by stopping clocks.
And here's the "translation" poem. I deliberately chose a short poem (actually three haiku) to lessen my suffering (LOL). It's by a contemporary Basque poet named Kirmen Uribe. I didn't read the English translation till I did my "homophonic" poems, but I was impressed by his short pieces and the backstory (He was imprisoned for refusing mandatory service in the Spanish Army.)
[original]
ESPETXEKO HAIKUAK
1.
Kartzelan nago.
Lehenengo zirrara:
izerdi-sunda.
Sarraila hotsa,
orbanak paretetan.
Bakartasuna.
Leihotik beha,
jantzi marraduna du
iretargiak.
Kartzelan nago.
Lehenengo zirrara:
izerdi-sunda.
Sarraila hotsa,
orbanak paretetan.
Bakartasuna.
Leihotik beha,
jantzi marraduna du
iretargiak.
[my "translation"]
carts go along:
let them go, sorrow -
it's early Sunday.
surreally hot,
urban partitions,
baking art of sun.
Exotic, behave -
jaunty, merry, do not do -
you're a target.
[English translation by Elizabeth Macklin]
JAILHOUSE HAIKU
I’m here in the jail.
The very first of the shocks:
the stink of the sweat.
The sound of the lock,
the blotchy stains on the walls.
And then solitude.
Out of this window,
the moon itself is wearing
a stripy costume.
The very first of the shocks:
the stink of the sweat.
The sound of the lock,
the blotchy stains on the walls.
And then solitude.
Out of this window,
the moon itself is wearing
a stripy costume.
1 comment:
Bruce, I really like your transliteration. You've taken the way the words in the original language might sound to a person who knows nothing in that language and then transposed those into a sensible utterance. Brilliantly done!
Post a Comment